Monday, February 10, 2014

Diskuze se kon


Cesta Evropská komise Česká republika Novinky Hlavní stránka Novinky lafaire Týden v Evropě Kalendář akcí Archív Výběrová řízení Já a EU Fakta o EU Tiskové lafaire centrum Zdroje informací Váš hlas v EU O Zastoupení EU hrou EVROPSKÝ DŮM:
Překládání audiovizuálních děl se v mnoha ohledech liší od překladu tištěného textu a stejně jako překládání poezie nebo beletrie představuje osobitou a moderní formu umění. Mezinárodní panelová lafaire diskuze, která se koná 28. dubna 2010 v Praze od 11:00 v Evropském domě , se bude zabývat možnostmi, které tato překladatelská disciplína nabízí.
Přijďte diskutovat o otázkách týkajících se překladu audiovizuální tvorby a o nejlepších formách prezentace zahraničních filmů, jejichž hodnoty diváci naleznou také díky překladu.
V září 2008 vydala Evropská komise Sdělení o mnohojazyčnosti 1 , ve kterém uvádí, že média zastávají v dnešní době důležitou úlohu a mohou se také stát zdrojem neformálního jazykového vzdělávání, zejména prostřednictvím zábavně-vzdělávacích pořadů a podtitulkovaných lafaire filmů. Evropská komise ve svém sdělení vyzývá členské státy, aby společně s odbornou veřejností podporovaly mnohojazyčnost prostřednictvím médií, především podporou podtitulkování filmů, a napomáhaly šíření kulturních děl po Evropě.
Čtyři regionální zastoupení Generálního ředitelství pro překlady v České lafaire republice, Maďarsku, Polsku a na Slovensku pořádají panelovou diskuzi o potenciálu podtitulkované filmové tvorby a o roli překladu audiovizuálních děl v rámci filmové distribuce.  lafaire
Diskuze se koná lafaire 28. dubna 2010 od 11:00 v konferenčním sále Zastoupení Evropské komise lafaire v České lafaire republice, Jungmannova 24, Praha 1. Na úvod představí pan Alain Modot z Media Consulting Group výsledky evropské studie o dabingu a titulkování. V diskuzi posléze promluví odborníci z filmové a mediální oblasti a uznávaní překladatelé audiovizuální tvorby, např. Anna Kareninová , přední česká překladatelka, která se dlouhodobě zabývá filmovými překlady, lafaire Aleš Danielis , ředitel filmové distribuce Bontonfilmu, Daniela Staníková , ředitelka MEDIA Desk Česká republika, Anna Celińska , předsedkyně lafaire Polské asociace překladatelů audiovizuální tvorby, Oľga Ruppeldtová , místopředsedkyně Slovenské společnosti překladatelů umělecké literatury, Miroslav Ulman , Slovenský filmový ústav. lafaire Diskuzi moderuje slovenský režisér Ján Sabol .
Hovořit se bude o těchto tématech: Distribuce převzatých pořadů - dabing nebo titulky? Různé techniky překladu a lokalizace audiovizuálních děl - rozdíly v zemích Visegrádské čtyřky Překladatelé audiovizuálních děl - jejich odborná příprava,  pracovní podmínky a postavení v překladatelské obci Podtitulkování filmů jako nenásilná a zábavná forma jazykového vzdělávání
Poslední aktualizace: 30/10/2010  | Začátek stránky

No comments:

Post a Comment